Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes
Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes
Hej,
meine Kollegin hat mich gebeten einen kleinen Text ins Schwedische zu übersetzen, Nun bin ich noch nicht ganz fit in dieser Sprache und möchte nichts falsches machen, da der Text eine Danksagung an ihre beste Freundin ist. Wäre schön wenn Ihr mir helfen könntet.
"Ich möchte Dir Danke sagen für 23 tolle Jahre. Wir zwei sind ein unschlagbares Team. Du bist meine beste Freundin und hast immer einen besonderen Platz in meinem Herzen!"
Ich danke Euch!
meine Kollegin hat mich gebeten einen kleinen Text ins Schwedische zu übersetzen, Nun bin ich noch nicht ganz fit in dieser Sprache und möchte nichts falsches machen, da der Text eine Danksagung an ihre beste Freundin ist. Wäre schön wenn Ihr mir helfen könntet.
"Ich möchte Dir Danke sagen für 23 tolle Jahre. Wir zwei sind ein unschlagbares Team. Du bist meine beste Freundin und hast immer einen besonderen Platz in meinem Herzen!"
Ich danke Euch!
- Norrtälje
- Beiträge: 9
- Registriert: 25. November 2012 14:43
- Wohnort: NORRTÄLJE
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 1 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes
Hej!
Ich würds so übersetzen.
Ich möchte Dir Danke sagen für 23 tolle Jahre. Wir zwei sind ein unschlagbares Team. Du bist meine beste Freundin und hast immer einen besonderen Platz in meinem Herzen!"
Jag skulle vilja tacka dig för 23 trevliga år. Vi båda är ett oslagbart lag. Du är min bästa väninna och ska alltid ha en särskillt plats i mitt hjärta.
Man könnte auch schreiben - och jag ska alltid bära dig i mitt hjärta. (und ich werde dich immer in meinem Herzen tragen)
Etwas poetischer wäre auch:
Kära xy! Jag skulle vilja tacka dig för 23 trevliga (underbara) år. Vi båda är ett oslagbart lag. Du skall alltid få se och besinna att jag håller ingen kärare än dig.
Hoppas jag kunde hjälpa dig lite
Hälsningar
Mane
Ich würds so übersetzen.
Ich möchte Dir Danke sagen für 23 tolle Jahre. Wir zwei sind ein unschlagbares Team. Du bist meine beste Freundin und hast immer einen besonderen Platz in meinem Herzen!"
Jag skulle vilja tacka dig för 23 trevliga år. Vi båda är ett oslagbart lag. Du är min bästa väninna och ska alltid ha en särskillt plats i mitt hjärta.
Man könnte auch schreiben - och jag ska alltid bära dig i mitt hjärta. (und ich werde dich immer in meinem Herzen tragen)
Etwas poetischer wäre auch:
Kära xy! Jag skulle vilja tacka dig för 23 trevliga (underbara) år. Vi båda är ett oslagbart lag. Du skall alltid få se och besinna att jag håller ingen kärare än dig.
Hoppas jag kunde hjälpa dig lite
Hälsningar
Mane
-
- Beiträge: 2591
- Registriert: 24. November 2009 22:07
- Wohnort: Hessen
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 22 Mal
Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes
Hej, die Übersetzung finde ich sehr schön für die Freundin!
Nur eine kleine Korrektur:.....en särskild plats....
Gruß
maggan
Nur eine kleine Korrektur:.....en särskild plats....
Gruß
maggan
Besser als Jahre der Unwissenheit ist ein Tag der Einsicht
- Norrtälje
- Beiträge: 9
- Registriert: 25. November 2012 14:43
- Wohnort: NORRTÄLJE
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 1 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes
maggan hat geschrieben:Hej, die Übersetzung finde ich sehr schön für die Freundin!
Nur eine kleine Korrektur:.....en särskild plats....
Gruß
maggan
Självklart "särskilt". Jävla felstavning.
Hälsningar
Mane
-
- Beiträge: 2591
- Registriert: 24. November 2009 22:07
- Wohnort: Hessen
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 22 Mal
Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes
Särskild, mit einem “d“ hinten. Warum kann ich nicht erklären...
Besser als Jahre der Unwissenheit ist ein Tag der Einsicht
- Norrtälje
- Beiträge: 9
- Registriert: 25. November 2012 14:43
- Wohnort: NORRTÄLJE
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 1 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes
ich schon:maggan hat geschrieben:Särskild, mit einem “d“ hinten. Warum kann ich nicht erklären...
särskild mit d am Schluß wegen "en särskild plats" = utrum (männlich/weiblich)
särskilt mit t am Schluß bei "ett särskilt barn" = neutrum
da hast du also Recht mit särskild in dem Fall. Das hab ich hier falsch geschrieben.
- Norrtälje
- Beiträge: 9
- Registriert: 25. November 2012 14:43
- Wohnort: NORRTÄLJE
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 1 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Bitte um Übersetzung eines kleinen Textes
Ingen orsak.Fjaeril35 hat geschrieben:Tack så mycket.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste