Abwesenheitsnotiz auf Schwedisch
Verfasst: 5. März 2014 10:54
Hejhej!
Ich habe für meine urlaubsbedingte Abwesenheit folgende Mitteilungen "gedichtet" (zuerst für Email, danach Ansage für Tel.Mailbox).
Kann einer von Euch mal drüberschauen, ob das von der Übersetzung her richtig ist??
Danke Euch sehr!
Hej!
Tack för ditt meddelande.
T.o.m. måndagen den 17 mars befinner jag mig på semester. Under
denna tidsperiod blir dina meddelanden sparat men vidarebefordrads
eller besvaras inte.
Fr.o.m. tisdagen den 18 mars står jag gärna till tjänst igen.
Hälsningar,
S.
***
Hej!
Tack för ditt ring.
till och med måndagen den sjutton mars befinner jag mig på semester.
från och med tisdagen den arton mars står jag gärna till tjänst igen.
Hälsningar,
S.
Ich habe für meine urlaubsbedingte Abwesenheit folgende Mitteilungen "gedichtet" (zuerst für Email, danach Ansage für Tel.Mailbox).
Kann einer von Euch mal drüberschauen, ob das von der Übersetzung her richtig ist??
Danke Euch sehr!
Hej!
Tack för ditt meddelande.
T.o.m. måndagen den 17 mars befinner jag mig på semester. Under
denna tidsperiod blir dina meddelanden sparat men vidarebefordrads
eller besvaras inte.
Fr.o.m. tisdagen den 18 mars står jag gärna till tjänst igen.
Hälsningar,
S.
***
Hej!
Tack för ditt ring.
till och med måndagen den sjutton mars befinner jag mig på semester.
från och med tisdagen den arton mars står jag gärna till tjänst igen.
Hälsningar,
S.