Seite 1 von 1

Abwesenheitsnotiz auf Schwedisch

Verfasst: 5. März 2014 10:54
von ICA
Hejhej! :-flagge2

Ich habe für meine urlaubsbedingte Abwesenheit folgende Mitteilungen "gedichtet" (zuerst für Email, danach Ansage für Tel.Mailbox).
Kann einer von Euch mal drüberschauen, ob das von der Übersetzung her richtig ist??
Danke Euch sehr!

:D


Hej!

Tack för ditt meddelande.

T.o.m. måndagen den 17 mars befinner jag mig på semester. Under
denna tidsperiod blir dina meddelanden sparat men vidarebefordrads
eller besvaras inte.
Fr.o.m. tisdagen den 18 mars står jag gärna till tjänst igen.

Hälsningar,
S.

***

Hej!

Tack för ditt ring.

till och med måndagen den sjutton mars befinner jag mig på semester.
från och med tisdagen den arton mars står jag gärna till tjänst igen.

Hälsningar,
S.

Re: Abwesenheitsnotiz auf Schwedisch

Verfasst: 5. März 2014 13:00
von Rallaren
Hej, det är ....
Tack (för) att du ringde. (Jag kan inte svara just nu.)
Till och med måndagen, den sjuttonde mars är jag på semester (och (är) tillbaka från och med tisdagen den artonde.) Erklärt sich eigentlich aus tom måndagen
Du får gärna lämna in ett meddelande efter tonen.

So wuerde ich das machen. Keine Garantie auf Richtigkeit :D
Gruss
Peter

Re: Abwesenheitsnotiz auf Schwedisch

Verfasst: 7. März 2014 07:43
von ICA
:Flagge2: Tack Tack!