Seite 1 von 1

Übersetzungen...

Verfasst: 19. Februar 2011 18:48
von mimi1970
Hallo, zusammen!

Ich lerne gerade ein wenig schwedisch und bin bzgl. folgender Begriffe etwas konfus.
Hab zwar meine Wörterbücher konsultiert, sehe aber noch nicht das Land.....
Es geht um sommartid / sommartiden / sommartider.
Irgendwie ist der Begriff problematisch, weil es im Singular ja auch die "Sommerzeit" nicht als Zeit im Sommer sondern den fest stehenden Begriff der Sommerzeit (die Geschichte mit Uhrumstellung...) gibt. Auf der anderen Seite kann ich mit dem Plural auch nix anfangen, weil es im Deutschen ja keine Entsprechung gibt, oder????

Wäre für eine genaue Erläuterung dankbar...
Liebe Grüße,
Michael

P.S. gib über gyllene Tider und "sommartider" darauf gestoßen und in diesen beiden Begriffen hab ich ja auch schon das erste Problem....

Re: Übersetzungen...

Verfasst: 20. Februar 2011 09:01
von Norrfan
Hallo, im Schwedischen werden sehr viel mehr Substantive im Plural verwendet als wir das im Deutschen tun. Da es sich bei der " Sommerzeit" eigentlich nicht nur um einen einzigen handelt, ist das vom Inhalt her leicht zu verstehen. Also immer, wenn man im Schwedischen auf ein Mehrzahlsubstantiv trifft, das es im Deutschen nur in der Einzahl gibt, gibt es das vom Inhalt her auch mehrfach.
Gruß Norrfan

Re: Übersetzungen...

Verfasst: 20. Februar 2011 13:08
von Mona-Linnea
Ja, aber die Zeit gibts auch im Deutschen im Plural.
Iaf ser jag fram emot "gyllene tider"- sommartider hej hej :-)

Re: Übersetzungen...

Verfasst: 20. Februar 2011 14:59
von irni
Ja, hier haben wir es mit dem Sprachgebrauch auf etwas gehobenem Niveau zu tun. Ich kann das nicht erklären warum man manchmal tid sagt und dann wieder tider, wenn man immer eigentlich dasselbe meint.
Sommartidet kann ja ganz einfach ein Synonym für Sommer sein und sommartider ist eben Sommer ganz allgemein so wie in.
Gyllene Tiders Song.

Re: Übersetzungen...

Verfasst: 20. Februar 2011 15:56
von mimi1970
Hallo, noch einmal!

Danke soweit. Stellt sich mir aber noch eine abschließende Frage:
Wenn ich den Sommer meine - vom Sinn her also die schöne warme Sommerszeit - welchen Begriff (Einzelbegriff) benutze ich dann????
Achso, und noch die Frage nach den Sommerferienzeit - ebenso als Einzelbegriff...

Danke schon mal....
Die Sprache ist nicht ganz so einfach wie gedacht - aber ist wohl bei anderen Sprachen auch nicht anders.......
Grüße,
Michael

Re: Übersetzungen...

Verfasst: 20. Februar 2011 18:09
von Mona-Linnea
der Sommer - sommaren
die Sommerzeit - sommartiden (egal ob schön warm oder schön kalt)
Sommerferien - sommarlov (semester)

Re: Übersetzungen...

Verfasst: 20. Februar 2011 19:12
von irni
Sommartid badar vi ofta - im Sommer baden wir oft
Vintertid åker vi skidor - im Winter fahren wir Ski
Sommaren är warm och fin - der Sommer ist warm und schön
sommartid är varm och fin, so kann man einfach nicht sagen, das klingt komisch
Aber wie schon gesagt, ich kann das nicht erklären! Halte dich am einfachsten an die reinen Begriffe, da kann nichts schiefgehen. Der Rest kommt dann mit der Zeit und Übung.