Mischung bestimmter/unbestimmter Artikel im Schwedischen
-
- Beiträge: 115
- Registriert: 1. Oktober 2011 13:40
- Hat sich bedankt: 2 Mal
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Mischung bestimmter/unbestimmter Artikel im Schwedischen
Gibt es eine Gesetzmäßigkeit hinter dem Phänomen, dass es
"Stora Landsvägen" (Drama von Strindberg) heißt und nicht "Den Stora Landsvägen"
aber
"Den Siste Athenaren" (Erz. von Rydberg) und nicht "Siste Athenaren"?
Oder - anders Beispiel - "DAGENS NYHETER" und nicht "DAGS NYHETER" aber auch nicht - was ja konsequenter wäre - "DAGENS NYHETERNA".
"Stora Landsvägen" (Drama von Strindberg) heißt und nicht "Den Stora Landsvägen"
aber
"Den Siste Athenaren" (Erz. von Rydberg) und nicht "Siste Athenaren"?
Oder - anders Beispiel - "DAGENS NYHETER" und nicht "DAGS NYHETER" aber auch nicht - was ja konsequenter wäre - "DAGENS NYHETERNA".
- Knäckebröd:)
- Beiträge: 734
- Registriert: 30. August 2012 11:17
- Wohnort: bei WÜ
- Hat sich bedankt: 20 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: Mischung best.-/unbest. Artikel
ich glaube das eine ist "bestimmter" als das andere...
Ett gott skratt förlänger livet
-
- Beiträge: 349
- Registriert: 14. November 2009 09:04
- Hat sich bedankt: 3 Mal
- Danksagung erhalten: 39 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Mischung bestimmter/unbestimmter Artikel im Schwedischen
Beim letzten Beispiel ist ein grammatischer Fehler drin: "dagens nyheterna" geht nicht - soviel ich weiß, muss es nach einem Genitiv immer unbestimmt sein: Dagens nyheter, Göteborgs skolor, Sveriges sevärdheter.... Die Bestimmheit kommt ja bereits von dem Wort, das im Genitiv steht: Göteborgs (Sache)., Schwedens (Sache).
Warum es nun "dagens" (bestimmt) und nicht "dags" heißt, ist sicher eine Stilfrage. "Des Tages Neuigkeiten" / "Die Neuigkeiten des Tages", also dieser Tag, und nicht irgendein Tag. Tagesaktualität gehört sich schließlich für eine Zeitung
Bei den literarischen Titeln kenne ich mich nicht so aus. Aber "Stora landsvägen" hat irgendwie so etwas Schlagwortartiges, so könnte es auf einem Wegschild stehen. Auch eine Stilfrage nehme ich an.. "Den stora landsvägen" ist eher beschreibend und das passte Strindberg vielleicht nicht.
Warum es nun "dagens" (bestimmt) und nicht "dags" heißt, ist sicher eine Stilfrage. "Des Tages Neuigkeiten" / "Die Neuigkeiten des Tages", also dieser Tag, und nicht irgendein Tag. Tagesaktualität gehört sich schließlich für eine Zeitung
Bei den literarischen Titeln kenne ich mich nicht so aus. Aber "Stora landsvägen" hat irgendwie so etwas Schlagwortartiges, so könnte es auf einem Wegschild stehen. Auch eine Stilfrage nehme ich an.. "Den stora landsvägen" ist eher beschreibend und das passte Strindberg vielleicht nicht.
Nach Schweden? Auswanderer-Blog
-
- Beiträge: 115
- Registriert: 1. Oktober 2011 13:40
- Hat sich bedankt: 2 Mal
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Re: Mischung bestimmter/unbestimmter Artikel im Schwedischen
Danke.
Dass es bei den literarischen Titeln beide Male bestimmte und nicht unbestimmte Artikel sind, das eine mal aber das vorangestellte Det/Den evtl. aus stilistischen Gründen weggelassen wird, leuchtet mir ein.
Dazu fällt mir ein, dass ich bei P. O. Enquist (in seiner Autobiografie "Ett annat liv" - andere Texte von ihm sind mir zu schwer) die Eigenart findet, Hunderte Male bei bestimmten Artikeln ohne Adjektiv wie "huset" - "das Haus" die Bestimmtheit zu verdoppeln, indem er "det huset" usw. schreibt.
Was das andere Beispiel betrifft:
Du hast recht. Ich habe eben die Regel nachgelesen, wonach bei vorangestelltem Genitiv nur der Genitiv selbst den definiten Artikel hat, also "familj Strindbergs hus" oder "familjen Strindbergs hus" aber nicht "familj Strindbergs huset" und auch nicht "familjen Strindbergs huset".
Mich wundert nur, dass mir das die Volkshochschullehrerin nicht erklären konnte, der ich die Frage mit dem Beispiel DAGENS NYHETER stellte, obwohl sie Schwedin ist. Sie sagte nicht einmal, die Verdoppelung der Bestimmtheit klinge komisch oder sei gar grammatisch falsch, sondern nur, dass sie es nicht wisse. Auf meinen Einwand, warum die Zeitungen SYDSVENSKAN und EXPRESSEN mit best. Artikel titeln, also DER SÜDSCHWEDE und DER EXPRESS, beim Plural aber nur NEUHEITEN DES TAGES und nicht DIE NEUHEITEN DES TAGES dasteht, meinte sie lediglich, das sei in ihren Ohren dasselbe. (Was ja im Ergebnis auf schwedisch grammatikalisch zumindest beim vorangestellten Genitiv stimmt).
Dass es bei den literarischen Titeln beide Male bestimmte und nicht unbestimmte Artikel sind, das eine mal aber das vorangestellte Det/Den evtl. aus stilistischen Gründen weggelassen wird, leuchtet mir ein.
Dazu fällt mir ein, dass ich bei P. O. Enquist (in seiner Autobiografie "Ett annat liv" - andere Texte von ihm sind mir zu schwer) die Eigenart findet, Hunderte Male bei bestimmten Artikeln ohne Adjektiv wie "huset" - "das Haus" die Bestimmtheit zu verdoppeln, indem er "det huset" usw. schreibt.
Was das andere Beispiel betrifft:
Du hast recht. Ich habe eben die Regel nachgelesen, wonach bei vorangestelltem Genitiv nur der Genitiv selbst den definiten Artikel hat, also "familj Strindbergs hus" oder "familjen Strindbergs hus" aber nicht "familj Strindbergs huset" und auch nicht "familjen Strindbergs huset".
Mich wundert nur, dass mir das die Volkshochschullehrerin nicht erklären konnte, der ich die Frage mit dem Beispiel DAGENS NYHETER stellte, obwohl sie Schwedin ist. Sie sagte nicht einmal, die Verdoppelung der Bestimmtheit klinge komisch oder sei gar grammatisch falsch, sondern nur, dass sie es nicht wisse. Auf meinen Einwand, warum die Zeitungen SYDSVENSKAN und EXPRESSEN mit best. Artikel titeln, also DER SÜDSCHWEDE und DER EXPRESS, beim Plural aber nur NEUHEITEN DES TAGES und nicht DIE NEUHEITEN DES TAGES dasteht, meinte sie lediglich, das sei in ihren Ohren dasselbe. (Was ja im Ergebnis auf schwedisch grammatikalisch zumindest beim vorangestellten Genitiv stimmt).
-
- Beiträge: 912
- Registriert: 26. Januar 2009 20:34
- Hat sich bedankt: 16 Mal
- Danksagung erhalten: 14 Mal
Re: Mischung bestimmter/unbestimmter Artikel im Schwedischen
Naja, darüber kann man lange grübeln, warum man eine Zeitung " Die Tagesnachrichten" od. "Nachrichten des Tages" od. "Die Nachrichten des Tages" nennt, im Deutschen wie im Schwedischen : -)
Auf jeden Fall gibt es auch diese Schreibweise: Göteborgs-Posten, Västerbottens-Kuriren..
"det huset" unterstreicht die Bestimmtheit noch, etwa im Sinne von "genau dieses Haus"
Auf jeden Fall gibt es auch diese Schreibweise: Göteborgs-Posten, Västerbottens-Kuriren..
"det huset" unterstreicht die Bestimmtheit noch, etwa im Sinne von "genau dieses Haus"
M-Lin
- Knäckebröd:)
- Beiträge: 734
- Registriert: 30. August 2012 11:17
- Wohnort: bei WÜ
- Hat sich bedankt: 20 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: Mischung bestimmter/unbestimmter Artikel im Schwedischen
also hab ich richtig geratenMona-Linnea hat geschrieben: "det huset" unterstreicht die Bestimmtheit noch, etwa im Sinne von "genau dieses Haus"
Ett gott skratt förlänger livet
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste